Serbšćina na bosniskim puću?

Čehodla serbsce rěčimy, hačrunjež němsce móžemy? To hustodosć so praša. W Serbiskej je nětko sudniske jednanje na tym zwrěšćiło (hlej wurězki ze sobotnišeho wudaća Neues Deutschland), zo je wobskorženy na přełožowanju do bosniskeje rěče wobstał. Njeje pak tołmačerjow, dokelž je lědma pytnyć, hač něchtó bosnisce abo serbisce rěči. 🙂

Potajkim je tola rjenje, zo mamy jasne rozeznawanje mjez němčinu a serbšćinu, tak je nałožowanje serbšćiny spóznajomne kulturne wuznawanje. Ale rěčespytnicy zdźěla dawno na tym dźěłaja, z chwalospěwami na přeněmčenu tak mjenowanu wobchadnu rěč – na bosniskim puću kročić. Jeli budu wuspěšni, budźe serbšćina snadź samo sudniska rěč. 🙂 A nětko wjele wjesela z protokolom ze Serbiskeje!

7 Antworten to “Serbšćina na bosniskim puću?”

  1. nyča Says:

    Wopak. By runje hinak wokoło bosniski puć był, rěče kumštnje wot so zdalić.

  2. Jurij Ł Says:

    To wšak je znate, hyno:

    Gesetz über die Rechte der Sorben im Freistaat Sachsen (Sächsisches Sorbengesetz – SächsSorbG)

    SächsGVBl. Jg. 1999 Bl.-Nr. 7 S. 161 Fsn-Nr.: 103-2
    Fassung gültig ab: 01.03.2012

    ….
    § 9
    Sorbische Sprache vor Behörden und Gerichten

    (1) Im sorbischen Siedlungsgebiet haben die Bürger das Recht, sich vor Behörden des Freistaates Sachsen und der seiner Aufsicht unterstehenden Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts der sorbischen Sprache zu bedienen. Machen sie von diesem Recht Gebrauch, hat dies dieselben Wirkungen, als würden sie sich der deutschen Sprache bedienen. In sorbischer Sprache vorgetragene Anliegen der Bürger können von den Behörden des Freistaates Sachsen und der seiner Aufsicht unterstehenden Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts in sorbischer Sprache beantwortet und entschieden werden. Kostenbelastungen oder sonstige Nachteile dürfen den sorbischen Bürgern hieraus nicht entstehen.

    (2) In den Heimatkreisen der sorbischen Bevölkerung gemäß § 184 Satz 2 des Gerichtsverfassungsgesetzes (GVG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 9. Mai 1975 (BGBl. I S. 1077), das zuletzt durch Artikel 3 Abs. 1 des Gesetzes vom 22. Dezember 2010 (BGBl. I S. 2300, 2303) geändert worden ist, in der jeweils geltenden Fassung, gelten die Festlegungen des Absatzes 1 vor Gerichten des Freistaates Sachsen entsprechend. Heimatkreise sind die Landkreise Bautzen und Görlitz.

    (3) Der Freistaat Sachsen setzt sich dafür ein, daß die Festlegungen des Absatzes 1 auch auf Bundesbehörden und Einrichtungen des Privatrechts, insbesondere des Verkehrs- und Fernmeldewesens, der Post, des Gesundheits- und Sozialwesens sowie der Kultur und Bildung, die im sorbischen Siedlungsgebiet ansässig sind, angewandt werden.2

    • piwarc Says:

      A hdy budźe po lětdźesatkach zaso prěni Serb w Sakskej na sudnistwje REALNJE serbšćinu nałožować? 🙂

      • TaBeja Says:

        Přihłosuju ći Piwarco. Rjenje, zo dawa zakoń, ale tak dołho kaž nichtó kaž tón Bosničan w Serbiskej njepraji, zo chce so w maćernej rěči w sudnistwje zakitować, ničo z toho zakonja njewuńdźe. Podarmo su zakonje, hdyž jenož na papjerach steja.

      • Omit Knakşem z Parisa Says:

        Čehodla „zaso“ a kak tomu „realnje“? Thomas Pastor piše 1997, „daß es Verhandlungen in sorbischer Sprache in den 1970er Jahren praktisch nicht mehr gab“. (s. 47) Ze srjedźowěka a nowowěka mamy drje dokłady wo wužiwanju serbšćiny před sudnistwom. W 19., 20. a 21. lětstotku pak hižo nic.

      • piwarc Says:

        Dokelž bě w zažnej (?) NDR – kaž bu mi jónu prajene – něhdy hišće jedyn tajki pad :-). Cyle wothladajo wot toho so prašam, čehodla bě to (serbowanje před sudnikom) tajkale wulka tema lěta dołho na krajnopolitiskej runinje w zwisku ze stejnišćom Budyskeho sudnistwa, hdyž tomu tak je, štož pisaš…

      • TaBeja Says:

        Haj, podobny přikład:
        Měto Nowak sej někajke podpisowanje lisćinow w Lubnjowje abo njewěm hdźe (w Lubinje) přeje, ale nichtó te lisćiny njepodpisa, dokelž w Lubinje abo Lubnjowje žanoho abo lědma Serba namakaš. Tam nichtó njecha dźěl serbskeho sydlenskeho ruma być. Za 1-5 wosobow sej někajke lisćiny a ličenja žada. To su jenož podarmotne wudawki, tak kaž je tutón Serbski zakoń. To je prosće farsa. A što je serbski sydlenski rum? Definować prošu: Dwaj Serbaj na 500 km. Woprawdźe wjele. A kotra so z tych naprawow sydlenskeho ruma ze zakonja wužiwa? Žana. Jenož taflički na dróhach steja.
        Nima woprawdźe žadyn zmysl, nowe běrokratiske naprawy natwarjeć, hdyž žanu serbsku substancu njedawa. Tež zakońska dowolnosć, serbsce w sudnistwje rěčeć je farsa, dokelž nichtó tutón zakoń njewužiwa. Hinak by było, hdy by něchtó w sudnistwje rěčeć chcył, tak kaž tón knjez Bosničan to čini.
        Znaju tež tajki pad z NDRskeho času, w kotrymž je so něchtó serbsce zakitował. Tón pa najskerje bě jen z poslednich jednorěčnych.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s


%d Bloggern gefällt das: