Pittkunings wo “Herrenmenschu” we Worklecach

W “Kamenzer Zeitung” dnja 26.03.16 je Manuela Reuss w artiklu “Fremd im eigenen Ort” wopisała, zo su 3 ludźo we Worklecach skoro płakali, dokelž su tam Serbja na kulturnym zarjadowanju serbsce rěčeli, kiž je tam za wjetšinu přibytnych swójbna rěč. Za mnje je tón artikl pokazk za to, zo stare myslenje němskeho Herrenmenscha je zaso z rowa stanuło: “Kóždy dyrbi tak rěčeć, zo ja to rozměju, ale ja njetrjebam druhe rěčy wuknyć, ani někoho wo přełožowanje prosyć, dokelž sym ze samskeho luda jako němski kral.” Herbert Grönemeyer je hižo před lětami spěwał: “Deutsche Überheblichkeit, Maß aller Dinge.”

Jeli sym pola přećelow w Saarbrückenje, pon so nikoho njestara, hač tamnu narěč rozměju. Město słowow: “Die Fastnachtsleute aus Herrenohr” pisneje němšćiny, praja tam: “De Faasebohdse aus Kaltnnaggisch”. Jeli něšto njerozměju, dyrbju so prašeć a wuknyć. Jako hosć na wopyće směm wjele so prašeć, jako tam bydlecy dyrbju wjele wuknyć, abo wostanu cuzy.

W Posaarskej runje tak kaž w Bajerskej, kotraž so zda tym ludźom, kiž so čuja w swojej wsy cuze, jako wumóženje wšych problemow. Wothladajo wot toho, zo so lědma něchtó praša, kak so Serb čuje, kiž nimóže ani jednučki krimi w swojej rěči widźeć: Delnjoserbsce, rěč mojeho pradźěda, sym wuknył hakle jako dorosćeny. Hornjoserbsce tež. Tež we Worklecach. To rěka, zo možeš tam serbšćinu wuknyć. Moja němska wowka je přećo prajiła: “Ja njemóžu” rěka, zo mi so njecha.

Pytko Pittkunings

http://www.pittkunings.com/

 

4 Antworten to “Pittkunings wo “Herrenmenschu” we Worklecach”

  1. Swětožračk Alduin Says:

    Hdyž so Němc a Serb zetkataj, rěči so přeco wo přibliženju. Praktisce to rěka: Wobaj rěčitaj Němsce, zo njeby dyrbjał Němc serbsce nawuknyć. Wšako móža Serbja tež doma mjez sobu serbować-to ma dosahać. Prašam so kelko Němskich wuměnkarjow su po dźěłowym žiwjenju do ćopłych krajow ćahnyli (wosebje do Španiskej) a njeběchu ženje ani na ideju přišli, tamnišu rěč nawuknyć.

    Za mnje bě artikl w SZ znamjo, zo Serbja pomału započnu rjap dóstawać.
    Ach a citat wowki je jara dobry. 🙂

  2. bartgesang Says:

    Ich fand an dem Artikel am ärgerlichsten, dass die kritisierte „sorbische Seite“ seitens der Autorin nicht um eine Stellungnahme gebeten wurde. Nicht einmal der kritisierte Referent kam zu Wort. Das widerspricht den Grundsätzen guten journalistischen Handwerks. Ganz schlechter Stil der Kamenzer Lokalredaktion.

    Sollte der Vortrag im Vorfeld zweisprachig angekündigt gewesen sein (dazu erfährt man im Artikel nichts), ist die Angelegenheit aber in der Tat diskussionswürdig. Für die Zukunft kann das dann heißen, künftig darauf hinzuweisen, dass die Vortrags- und Diskussionssprache Sorbisch sein wird. Was völlig legitim ist.

  3. nyča Says:

    Štóž so w Němskej zasydli, ma němčinu nawuknyć, štóž to w Serbach čini, tež serbšćinu. Dypk. Hinašu poziciju sej jako Serbja dowoleć njemóžemy.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s


%d Bloggern gefällt das: